Ministerio de Cultura traduce información sobre el COVID-19 en 21 lenguas originarias

jueves 9 de abril, 2020

Foto: Andina

  • Se incluyen también microprogramas radiales con preguntas frecuentes dirigidas a los pueblos indígenas en torno al coronavirus. Los microprogramas se difunden en Radio Nacional y radios comunitarias.

 

Con el fin de incluir a los pueblos indígenas en las medidas de emergencia y protegerlos ante la propagación del coronavirus (COVID-19), el Ministerio de Cultura informó que hasta la fecha han difundido, en 21 lenguas originarias y variantes, información preventiva sobre esta enfermedad.

Para la traducción de los mensajes, que se difunden a través de Radio Nacional y radios comunitarias, se ha considerado el contexto cultural de los pueblos, a fin de que más del 90% de la población indígena u originaria del país acceda a información en sus propias lenguas.

“Desde el Ministerio de Cultura se resalta la importancia de que, tanto en la zona andina como en la Amazonía, los mensajes se difundan en lenguas originarias, lo cual garantiza el pleno ejercicio de los derechos fundamentales de los pueblos indígenas u originarios, respetando sus valores, sus usos y costumbres”, señaló le Mincul en una nota de prensa.

Además de los materiales informativos traducidos, entre afiches y diversos spots radiales (pueden descargarlos en https://bit.ly/34cmtR1), también se han desarrollado microprogramas radiales que buscan responder a las preguntas frecuentes de los pueblos indígenas en torno al coronavirus.

[Leer además ► Organizaciones indígenas declaran la Amazonía en emergencia debido a coronavirus]

El ministerio también señaló que esta estrategia de información ha sido trabajada en coordinación con diversas organizaciones indígenas a nivel nacional y regional, con quienes se reúne de manera virtual para informarles sobre las acciones realizadas y la ampliar de los canales de difusión.

Las organizaciones indígenas que participan en estas medidas son la Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana (Aidesep), la Federación Nacional de Mujeres Campesinas, Artesanas, Indígenas, Nativas y Asalariadas del Perú (Fenmucarinap), la Unión Nacional de Comunidades Aimaras (Unca), la Confederación de Nacionalidades Amazónicas del Perú (Conap), la Confederación Campesina del Perú (CCP) y la Confederación Nacional Agraria (CNA).

Hasta el momento, el material informativo ha sido traducido en 21 lenguas indígenas y variantes: Aimara, Asháninka, Ashéninka, Awajún, Harakbut, Jaqaru, Matsigenka, Nomatsigenga, Murui – Muinani, Ocaina, Shawi, Shipibo-Konibo, Urarina, Wampis, Yánesha, Yine y Quechuas (Quechua Áncash, Quechua Cajamarca norteño, Quechua Cusco – Collao, Quechua Huanca y Kichwa del Napo).

[Leer además ► [Video] Coronavirus y seguridad alimentaria: “80% de alimentos proviene de pequeños agricultores”]

También podrías ver

  • La lección no aprendida: un nuevo derrame de petróleo en nuestro mar

  • Piura: alertan derrame de petróleo en playas de Lobitos

  • ¿Por qué no debemos usar musgo en los nacimientos navideños?